TRADUCIENDO LA MATRIX

Este artículo es la continuación de mi anterior escrito ATRAPADO EN LA MATRIX.

matrix_languageUn año después de haber sido expulsado de la Matrix ‒y habiendo conseguido ya un trabajo decente otra vez en atención al cliente, pero ahora como consultor técnico para equipos de diagnóstico de vehículos motorizados a nivel internacional‒, por fin encontré la tranquilidad necesaria para continuar analizando las experiencias vividas en esa pesadilla, que es como un símil de lo que efectivamente se da en muchas áreas del mundo moderno. Al igual que en la película de los Hnos. Wachowski (The Matrix, 1999), la realidad es sustituida en cada individuo por una ilusión de vida burguesa y placentera, ocultándole el hecho de que está siendo exprimido hasta la última gota de su fluido vital, a fin de alimentar un sistema que se justifica por sí mismo. Y eso que se refleja en la percepción que se tiene de la realidad, también aflora en el lenguaje, donde los enunciados correctos, corteses y biensonantes se emplean para ocultar lo que realmente ocurre, que está muy lejos de ser una situación ideal. Como cuando en política se utiliza la palabra “reforma” para designar un conjunto de medidas que en realidad van a empeorar las condiciones de vida de la población. Les dejo, pues, con estas reflexiones.

________________________________________

Kirrweiler, 30 de junio de 2008

Entre las muchas tareas que he ejercido en mi vida está también la de traductor. En la Matrix también efectué esporádicamente actividades de traducción (en español, alemán e inglés), pero también aprendí a traducir un nuevo lenguaje, el de la Matrix misma, que se puede formular en las lenguas comunes, pero que esconde detrás de enunciados aparentemente comprensibles un significado críptico que sólo es accesible a quien ha sido testigo de las acciones que generan cada uno de estos enunciados.

¿Se puede llamar a esto mentira? No lo creo. En la Matrix se pierde toda referencia a lo que es verdad o es mentira, pues lo único válido es lo que mantiene a la Matrix en la existencia. Ni siquiera podemos hablar de un intento de engañar. Los asimilados a la Matrix, que se caracterizan por una pérdida de brillo en la mirada, un constante malhumor como actitud por defecto (default en inglés) y una pérdida de vinculación con la realidad y lo humano, utilizan continuamente este lenguaje sin contenido, que sirve para nutrir al monstruo y mantenerlo con vida.

El viejo N les mentía convulsivamente a los clientes cumpliendo órdenes de arriba, pero dudo de que se haya planteado siquiera el asunto en términos de verdad o mentira, o de vinculación a la realidad. Era simplemente un asimilado, de cerebro lavado por el miedo, buscando sobrevivir alimentariamente sin mayores metas en su vida ‒o mejor dicho, su subsistencia, porque no sé si a eso se le puede llamar  “vida”‒.

El Cerdo Capitalista tampoco se planteaba el problema. Se trataba de generar dinero a como dé lugar, a costa de quien sea, a mayor gloria de la Matrix.

El desfase con lo real se agudizaba en el momento en que todo lo posible era designado mediante números: los clientes, los aparatos, los posibles problemas, los procedimientos, etc., etc. A mí, que privilegio un razonamiento más de tipo verbal, me resultó imposible acomodarme a la insana costumbre de reemplazar la realidad con números (anónimos, impalpables, gélidos en su ausencia de identidad y de consistencia). La comunicación se volvía monótona y abstrusa, pues las realidades mismas, simbolizadas por los números, perdían todo significado y se tornaban incomprensibles para los asimilados. Era inútil querer comunicarse con ellos en términos de realidad. En este contexto llegaba a ser surrealistamente inaudito escuchar decir al Moro, mi superior inmediato: «Tienes que pensar con lógica», que significaba precisamente todo lo contrario de lo que el sentido común nos dice que es la lógica.

A fin de que entiendan algo del lenguaje de la Matrix ‒que se postula por esencia como incomprensible‒, he intentado traducir algunos de los enunciados estándares que se utilizaban en el día a día. Humorísticas en la forma más no en el fondo, estas traducciones reflejan lo que ocurre realmente en la Matrix. Se trata, pues, de traducciones al pie de la letra, no de interpretaciones.

Enunciado: Ud. recibirá un aparato de canje en tres días.
Traducción: Puedes considerarte afortunado si recibes un aparato de canje en un mes (aun cuando éste pueda averiarse antes de que pase una semana).

Enunciado: No le puedo mencionar una fecha precisa en que vaya a recibir su aparato.
Traducción: Por indicación expresa del gerente, no estoy autorizado a mencionarte una fecha precisa, a fin de que no te enteres de la porquería de servicio que es éste (aunque de todas maneras te vas a enterar, cuando tengas que esperar una eternidad antes de recibir tu aparato).

Enunciado: No lo sé.
Traducción: Sí lo sé, pero según instrucciones del gerente, no me está permitido decírtelo.

Enunciado: Le entiendo perfectamente.
Traducción: Me importa un comino tu problema.

Enunciado: El encargado del departamento le llamará más tarde.
Traducción: El encargado del departamento no tiene ni ganas ni tiempo para hablar contigo.

Enunciado: El gerente ya está enterado.
Traducción: El gerente no tiene la más puta idea.

Enunciado: Para obtener servicio de garantía, diríjase a su proveedor.
Traducción: Nosotros no te podemos ofrecer ningún servicio de garantía, y seguro que nadie te lo va a ofrecer, pobre imbécil.

Enunciado: Haremos todo lo que esté en nuestras manos para ofrecerle a la brevedad posible una solución.
Traducción: Puedes esperar una eternidad. Este enunciado sólo sirve para tranquilizarte y quitártenos por el momento de encima.

Enunciado: Debido a problemas en el suministro de piezas de repuesto, no estamos actualmente en condiciones de reparar rápidamente su aparato.
Traducción: No tenemos más aparatos de otros clientes en el taller que podamos desmantelar, a fin de obtener las piezas necesarias para reparar tu aparato.

Enunciado: Dependemos de los aparatos de canje y piezas de repuesto del fabricante, a fin de poder prestar el servicio de garantía.
Traducción: El fabricante, no nosotros, es culpable de que no hayas recibido hasta ahora tu aparato. Métetelo bien entre ceja y ceja: nosotros nunca tenemos la culpa de las irregularidades del servicio.

Enunciado: Entienda que no es Ud. el único cliente; también hay otros clientes que como Ud. tienen derecho al mismo servicio y están esperando. Le agradecemos su comprensión.
Traducción: Es inconcebible que no estés satisfecho con nuestro servicio.

Enunciado: Estamos haciendo todo lo posible, a fin de poder ofrecerle cuanto antes una solución razonable.
Traducción: Tenemos tantas cosas que hacer, que no debes esperar que nos vayamos a preocupar de tus minucias personales, y mejor sería que no vuelvas a llamar.

Enunciado: Su aparato nos ha llegado dañado.
Traducción: No existe la menor duda de que tú tienes la culpa de que esté dañado y, por lo tanto, es inútil que solicites un servicio gratuito de garantía.

Enunciado: A día de hoy no hemos recibido su aparato.
Traducción: No tenemos la menor idea de donde está tu aparato. Podría ser que nos haya llegado y se haya perdido, pero eso no lo admitiremos nunca, a no ser que tú nos puedas demostrar lo contrario.

Enunciado: Si Ud. ha recibido un modelo distinto del aparato que envió, se debe a que, por falta de stock, le hemos cambiado su aparato por un modelo superior.
Traducción: A fin de poder efectuar de una vez por todas el servicio, te hemos enviado cualquier aparato, generalmente inferior y de menor valor al que tú enviaste.

Enunciado: Si Ud. ha recibido su aparato no en la caja original que Ud. envió, sino en una caja estándar distinta, es porque la caja original se dañó durante el transporte y quedó inutilizable.
Traducción: Siempre recibirás tu aparato en una caja distinta, pues no tenemos un sistema para recordar cuál es la caja en que lo enviaste, que a su vez usaremos para enviar otro aparato a otro cliente. Y si eres un comerciante que requiere de la caja original para vender el aparato, deberías haber sabido antes de solicitar el servicio que lo que está en garantía es solamente el aparato y no la maldita caja.

Enunciado: Estamos esperando desde hace meses un suministro de piezas de repuesto por parte del fabricante.
Traducción: En breve rescindiremos el contrato con el fabricante.

Enunciado: Sentimos mucho decirle que no podemos reparar su aparato, pues ya no tenemos vinculación alguna con el fabricante. Si Ud. asume los portes, podemos devolverle el aparato sin reparar; en caso contrario nos desharemos de él sin coste alguno para Ud.
Traducción: Si decides no pagar para recibir un pedazo de chatarra ‒que es lo que nosotros esperamos que ocurra‒, entonces repararemos de todas maneras el aparato y se lo venderemos a un comerciante inescrupuloso aquí en este país.

Enunciado: El cliente es rey.
Traducción: Para la empresa son reyes los clientes que mandan reparar sus aparatos pagando por ello, o los fabricantes así como distribuidores que pagan puntualmente sus facturas; los clientes que solicitan servicio gratuito de garantía son la última mierda.

Enunciado: Somos una empresa de reparaciones.
Traducción: Somos un centro de atención al cliente, con un taller y un depósito anexos, ya que nuestro negocio consiste en recibir la mayor cantidad de llamadas, por las cuales les pasaremos factura a los fabricantes, sin que tenga la menor importancia si los aparatos son canjeados o reparados correctamente dentro de un tiempo razonable.

Enunciado: La Oficina Técnica se hará cargo de ello.
Traducción: Ese nido de brujas buscará empujarle el problema a otro departamento de la empresa.

Enunciado: Contamos con un equipo de personal altamente motivado.
Traducción: Nuestros empleados no se atreven a manifestar abiertamente su opinión sobre nuestra empresa, pero la mayoría hablan por lo bajo mal de ella ‒incluso aquellos que le lamen las botas al jefe, a fin de conservar sus puestos de trabajo‒.

Enunciado: Éstos son los mejores trabajadores de nuestra empresa.
Traducción: Éstos son los cómplices que han participado sin reparos ni escrúpulos en nuestros sucios negocios.

Enunciado: Un empleado nuestro ha decidido retirarse de la empresa, le deseamos la mejor suerte.
Traducción: Hemos despedido de manera irregular a un maldito que se atrevió a sugerir mejoras en el servicio, pero por suerte para nosotros no podrá demostrar nada ante un tribunal laboral.

Continúa en HACKEANDO LA MATRIX.

3 pensamientos en “TRADUCIENDO LA MATRIX

  1. Pingback: ATRAPADO EN LA MATRIX | LAS LÍNEAS TORCIDAS

  2. Pingback: HACKEANDO LA MATRIX | LAS LÍNEAS TORCIDAS

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s